Anshan Old-Industry Life Memory Interview — Worker Edition, Case 20 (frontline operator, joined Angang in 1983 by replacing his father)
Description
A frontline Angang operator, born in the 1960s, who began work around 1983 by taking over his father's post (顶替), a hereditary work-inheritance practice. He answered tersely throughout, often saying he could not remember. He learned entirely from his master (师傅), valued technical skill above all, and felt the danwei mainly through housing, canteen, bathhouse, and hospital. Through the 1990s restructuring he stayed in his original post and considered the impact roughly the same as others'; housing/benefits mattered most. He still keeps in frequent touch with old colleagues, has visited the Angang museum, and believes young people can learn factory life there. His one-line message to the next generation: let things take their natural course and be an honest person.
世代 / generation: Born in the 1960s; began work in the 1980s (about 1983) · 身份 / role or relationship: Angang steelworker — frontline operator (一线操作)
In their own words selected highlights, verbatim, de-identified
顶替父亲 / Took over my father's post
车间里人和机器的声音 / The sound of people and machines in the workshop
顺其自然,本分做人 / Let things take their natural course, and be an honest person
Full interview parallel text
The complete question-and-answer record, in the order the respondent answered it (40 exchanges). The Chinese is the respondent’s own wording, transcribed from the photographed pages; illegible passages are marked 【难辨】 / [illegible] rather than guessed. The English is a working translation by the editor, not part of the source.
Left column: respondent’s Chinese, as written · Right column: editor’s working translation
问您大概是哪一代人?
QRoughly which generation are you from?
答1960年代
AThe 1960s
问您与鞍钢/相关单位的关系?
QYour relationship to Angang / a related work unit?
答本人在鞍钢;家人在鞍钢
AI worked at Angang; family members worked at Angang
问您当年大概做哪一类工作?
QRoughly what kind of work did you do back then?
答一线操作
AFrontline operation
问您大概在哪个时期参加工作?
QRoughly in which period did you start working?
答1980年代(时间锤点写:1983年)
AThe 1980s (time anchor written: 1983)
问您愿意说说当时为什么进这个单位吗?(学校分配/家里安排/自己选择/亲友介绍)
QWould you say why you joined this unit? (school assignment / family arrangement / own choice / introduced by relatives or friends)
答顶替父亲
ATook over my father's post (job-inheritance)
问您还记得刚参加工作时的一天吗?带我从早到晚走一遍。
QDo you remember a day when you first started work? Walk me through it from morning to night.
答记不住了
AI can't remember anymore
问当时学技术主要靠什么?
QHow did you mainly learn your skills back then?
答师傅带
ATaught by a master
问您觉得当年最重要的本事是什么?
QWhat do you think was the most important skill back then?
答是有技术
AHaving technical skill
问有没有书本上学不到、只能靠师傅或经验学到的东西?
QWas there anything you couldn't learn from books, only from a master or from experience?
答都是师傅教的
AIt was all taught by the master
问「单位」对生活影响大吗?体现在哪些方面?
QDid the danwei affect life a lot? In which areas?
答住房、食堂、澡堂、医院
AHousing, canteen, bathhouse, hospital
问先用您自己的词:那时候大家对鞍钢/单位的感觉,像什么?
QIn your own words first: back then, what did people feel Angang / the unit was like?
答一份工作
AA job
问带我走进一个地方:澡堂、厂门口、车间、家属院……挑一个您印象最深的,说说那里的样子、声音、气味、人。
QTake me into one place — bathhouse, factory gate, workshop, family compound... pick the one that left the deepest impression and describe its look, sound, smell, people.
答车间里人和机器的声音
AThe sound of people and machines in the workshop
问那段时间,单位或岗位有没有明显变化?
QDuring that period, was there any clear change in the unit or your post?
答记不清
ACan't remember clearly
问您当时大概属于哪一类?
QWhich category did you roughly fall into at the time?
答留原岗
AStayed in original post
问单位一般怎么通知这些变化?
QHow did the unit usually announce these changes?
答开会
AThrough meetings
问当时对您影响最大的是?
QWhat affected you most at the time?
答住房/福利
AHousing / benefits
问比一比:和您认识的另一种岗位的人相比,那几年你们伩受到的影响一样吗?
QCompare: versus someone you knew in a different kind of post, was the impact on the two of you the same in those years?
答差不多
AAbout the same
问岗位变化后,您或身边同事一般去了哪里?
QAfter the job changes, where did you or your colleagues generally go?
答留原单位
AStayed in the original unit
问以前学到的本事,后来还有用吗?
QWere the skills you learned before still useful later?
答很有用
AVery useful
问哪些本事容易带到别的工作里?
QWhich skills transfer easily to other jobs?
答认真、守时、经验、与人打交道
ADiligence, punctuality, experience, dealing with people
问哪些本事离开原单位就用不上了?
QWhich skills become useless once you leave the original unit?
答专业沟通【部分难辨】
AProfessional communication [partly illegible]
问如果有人离开鞍山去外地,您觉得最难适应的是什么?您身边有这样的人吗?
QIf someone left Anshan for elsewhere, what would be hardest to adapt to? Do you know anyone like that?
答不清楚
ANot sure
问遇到岗位变化时,谁对您帮助最大?
QWhen facing job changes, who helped you most?
答老同事
AOld colleagues
问有没有老同事聚会、同学聚会、饭局、微信群帮大家联系?
QAre there colleague reunions, classmate gatherings, dinners, or WeChat groups keeping people connected?
答有
AYes
问您觉得是正式渠道帮助大,还是熟人/老同事帮助大?
QDo you think formal channels or acquaintances/old colleagues help more?
答正式
AFormal channels
问您现在还和老同事联系吗?
QDo you still keep in touch with old colleagues?
答经常
AOften
问您去过鞍钢博物馆、孟泰纪念馆或类似的地方吗?
QHave you been to the Angang Museum, the Meng Tai Memorial, or similar places?
答去过
AYes, been there
问您觉得这些地方能让年轻人了解以前的工厂生活吗?
QDo you think these places let young people understand past factory life?
答能
AYes
问您觉得现在年轻人还了解「钢城」这段历史吗?
QDo you think young people today still know the 'Steel City' history?
答比较了解
AFairly well
问您的孩子或晚辈有没有进入钢铁、机械、工程、制造相关工作?
QHave your children or younger relatives entered steel, machinery, engineering, or manufacturing work?
答有
AYes
问您当年希望孩子继续进类似单位吗?
QBack then, did you hope your children would join a similar unit?
答希望
AYes, I hoped so
问您会给孩子讲以前单位里的故事吗?
QDo you tell your children stories about the old unit?
答偶尔
AOccasionally
问您给下一代最想说的一句话是什么?
QWhat one sentence would you most like to say to the next generation?
答顺其自然,本分做人
ALet things take their natural course, and be an honest person
问您觉得年轻一代和您这一代,对「单位/稳定工作/技术工人」的看法有什么不同?
QHow do the views of the younger generation and your generation differ on 'the danwei / stable work / skilled workers'?
答基本一致
ABasically the same
问先不看选项:如果用一个词形容以前的鞍钢/老单位,您会用哪个词?为什么?
QWithout looking at options: if you used one word to describe old Angang / the old unit, which word? Why?
答大
ABig
问您觉得像我这样的年轻人,最容易误解你们那一代人的地方是什么?
QWhat do you think young people like me most easily misunderstand about your generation?
答不知道
AI don't know
问今天有没有哪部分您希望我不要记录、不要引用,或引用前必须再问您?
QIs there any part today you'd like me not to record or quote, or to ask you again before quoting?
答没有
ANo
问整理好后,您想先看一遍再决定是否公开吗?
QAfter it's compiled, do you want to review it before deciding whether to make it public?
答不用
ANo need
问以后若需要补充访谈,您是否愿意通过介绍人再联系?
QIf a follow-up interview is needed, are you willing to be contacted again through the introducer?
答可以
AYes
问您是否愿意日后接受一次更深入的访谈,把您的故事更完整地记录下来?
QWould you be willing to give a deeper interview later, recording your story more fully?
答愿意
AWilling
Significance to the comparison
The Anshan side of the comparison, in a first-person voice: how the danwei (work-unit) organized a whole life, what the 1990s restructuring did to it, and whether the next generation stayed or left. It is the lived-memory counterpart to the paper's question about what lets an industrial community absorb a transition.
Provenance
- Field collection
- Paper questionnaire (职工本人版) completed voluntarily in Anshan, 2026; photographed page by page; transcribed and de-identified for the archive. Original held privately.
Evidence media
- Completed paper questionnaire, 17 photographed pages; 40 question-and-answer exchanges transcribed verbatim (original held privately).
Sources two independent sources, each resolving
- Anshan field collection questionnaire response, 2026 (original held privately).
- Steel & Oil archive field instrument (职工本人版), 2026.
Tim Qiao, ed., “Anshan Old-Industry Life Memory Interview — Worker Edition, Case 20 (frontline operator, joined Angang in 1983 by replacing his father),” Steel & Oil: Anshan–Houston Industrial Memory Archive, OHS-AS-119, version 0.2 (field-collected, Anshan, 2026). Citation formats and the stable-identifier scheme →