Steel & Oil INDUSTRIAL MEMORY ARCHIVE
Catalog / Oral Histories
OHS-AS-113
Real material from the Anshan field collection (2026), shared voluntarily and de-identified per the archive’s consent and redaction rules.
OHS-AS-113 Oral History Anshan, Liaoning

Anshan Family & City Memory Interview — CASE-14 (1980s generation, stayed in Anshan)

鞍山家庭与城市记忆访谈 · 案例14(子女/晚辈版)
Response collected 2026

Description

A respondent of the 1980s generation whose parent(s) worked at Angang (Anshan Iron & Steel); grew up in Anshan's city district and still lives there, now working as a self-employed / freelance individual. Never left Anshan — attributes staying to not wanting to leave a familiar environment and to lacking the courage to go out and strive, and views Anshan as a declining fourth-tier city with little room to grow. Recalls childhood in a work-unit-allocated welfare apartment and free showers at a parent's danwei; says parents passed down endurance and hard work but taught no trade skills, and keeps a family heirloom linked to a parent's retirement, consenting to anonymous public display.

世代 / generation: second generation (child of an Angang steelworker) · 身份 / role or relationship: descendant / child of worker · 提及的物件与场所 / objects and places recalled: A family heirloom passed down from the respondent's parent(s) and kept by the respondent; associated with a parent's retirement and stored at home. Described on the object-registration card but the item-type checkbox was left blank and NO photo of the object was provided; its meaning given as 'a record of a first encounter, the traces of time'.

In their own words selected highlights, verbatim, de-identified

单位是衣食父母 / The work-unit was our provider, like a parent that fed and clothed us.
没有勇气外出打拼 / I didn't have the courage to go out and strive elsewhere.
鞍山现在已是四线城市,发展空间太小了 / Anshan is now a fourth-tier city; there's too little room to develop.

Full interview parallel text

The complete question-and-answer record, in the order the respondent answered it (66 exchanges). The Chinese is the respondent’s own wording, transcribed from the photographed pages; illegible passages are marked 【难辨】 / [illegible] rather than guessed. The English is a working translation by the editor, not part of the source.

Left column: respondent’s Chinese, as written · Right column: editor’s working translation

您大概是哪一代人?

QRoughly which generation are you?

1980年代

A1980s

您和鞍钢/相关单位的关系?

QYour relationship to Angang / a related work-unit?

父/母曾在

AA parent worked there

您小时候主要在哪里成长?

QWhere did you mainly grow up?

鞍山市区

AAnshan urban district

您现在大概生活在哪里?

QWhere do you live now, roughly?

仍在鞍山

AStill in Anshan

您现在从事哪一类工作/学习?

QWhat kind of work / study are you in now?

自由职业/个体

AFreelance / self-employed

您对九十年代那段变化的记忆,主要来自?

QYour memory of the 1990s changes mainly comes from?

我自己亲身经历过

AI experienced it myself

小时候,家里长辈常提鞍钢/单位吗?

QAs a child, did elders often mention Angang / the work-unit?

经常

AOften

先用您自己的词:长辈提到单位时是什么感觉?

QIn your own word: what feeling came through when elders mentioned the unit?

辛苦;一辈子扎根钢城,以厂为家,三班倒。吃苦耐劳,【难辨】辛苦。

AHard/toilsome; a whole life rooted in the steel city, treating the plant as home, working three shifts. Enduring hardship, [illegible] toil.

鞍钢/单位对家庭生活影响大吗?

QDid Angang / the unit greatly affect family life?

很大

AVery much

主要体现在哪些方面?

QMainly in which aspects?

住房;我小时候住的房子是单位分配的,不用花钱的福利房。

AHousing; the home I lived in as a child was allocated by the unit — a welfare apartment that cost nothing.

小时候您觉得父母的单位更像什么?

QAs a child, what did your parents' unit feel more like?

保障

AA safety net / security

有没有一个具体的小事,让您小时候感到「单位」就在你们家生活里?

QA concrete small memory of the 'unit' being present in your family's daily life?

我经常去我妈单位洗澡,因为不收费。还可以顺便去改善生活,因为那里的【难辨】很便宜,也很多。

AI often went to my mother's unit to shower because it was free. I could also treat myself while there, because the [illegible] there was cheap and plentiful.

那段时间,您家有没有明显变化?

QDuring that period, was there obvious change at home?

年纪小不清楚

AToo young to know clearly

主要是哪些方面?

QMainly in which aspects?

其他;因为年纪小,记不太清楚。

AOther; because I was young, I don't remember clearly.

长辈当时的工作状态?

QElders' work status at the time?

留原岗

AStayed in the original post

家里会讨论「以后孩子要不要留在鞍山」吗?

QDid the family discuss whether the children should stay in Anshan?

不记得

ADon't remember

如果讨论过,长辈是什么态度?

QIf discussed, what was the elders' attitude?

不方便说;父母尊重我们的选择。

APrefer not to say; my parents respected our choices.

您是否曾离开鞍山学习/工作/生活?

QHave you ever left Anshan to study / work / live?

没有,一直在鞍山

ANo, always in Anshan

若离开,大概在什么时候?

QIf you left, roughly when?

其他

AOther

离开鞍山的主要原因?

QMain reason for leaving Anshan?

我没有离开过鞍山

AI have never left Anshan

若您留在/回到鞍山,主要原因?

QIf you stayed in / returned to Anshan, the main reason?

不想离开熟悉环境;没有勇气外出打拼。

ADidn't want to leave a familiar environment; didn't have the courage to go out and strive.

带我回到您决定走/决定留/决定回来的那个时刻:当时在想什么?是什么让您拍板?

QTake me back to the moment you decided to leave / stay / return: what were you thinking? What made you decide?

没有出走鞍山,不想到陌生的环境中。

AI never left Anshan; I didn't want to go into an unfamiliar environment.

如果您离开了:当时去了哪类地方?

QIf you left: what kind of place did you go to?

其他

AOther

落脚在哪类行业?(大概即可)

QWhat kind of industry did you land in? (approximate)

没有想法

ANo thoughts on it / not applicable

您身边同龄人,离开的多还是留下的多?

QAmong your peers, did more leave or more stay?

留下多

AMore stayed

您觉得年轻人离开鞍山,最主要因为什么?

QWhy do you think young people mainly leave Anshan?

行业选择少;鞍山现在已是四线城市,发展空间太小了。

AToo few industry choices; Anshan is now a fourth-tier city, with too little room to develop.

要让更多年轻人愿意留/回鞍山,您觉得最重要的是什么?

QTo make more young people willing to stay in / return to Anshan, what matters most?

适合年轻人的城市生活;新城市应该是蓬勃鲜活富足朝气,城市的夜涌动着奔忙的身影,为学习【难辨】,为热爱奔赴,热烈滚烫,【难辨】。(手写字迹多处难辨)

ACity life suited to young people; a new city should be vibrant, fresh and full of energy, its nights pulsing with hurrying figures, [illegible] for learning, rushing toward what they love, ardent and hot-blooded, [illegible]. (much of the handwriting is hard to read)

父母那一代从鞍钢/单位生活中,传给您最多的是什么?

QFrom Angang / unit life, what did your parents' generation pass on to you most?

吃苦耐劳;父母的吃苦耐劳精神,也体现在家庭【难辨】中。

AEndurance and hard work; my parents' hardworking spirit also showed in family [illegible].

父母教过您具体的工作技术吗?

QDid your parents teach you specific work skills?

基本没讲

ABasically never talked about it

若讲过,通常是哪类(不必讲参数或内部流程)?

QIf they did, usually which kind (no parameters / internal processes)?

没讲过

AThey never talked about it

父母的工作经历,对您的职业选择有影响吗?

QDid your parents' work experience affect your career choice?

说不清

AHard to say

更接近哪一种?

QCloser to which?

想找稳定工作

AWanted a stable job

您有没有因为父母的经历,刻意避开或刻意选择某个职业/行业?讲讲。

QDid your parents' experience make you deliberately avoid or choose a career/industry? Tell me.

没有

ANo

父母那一代最希望您得到什么?

QWhat did your parents' generation most hope you'd get?

稳定;不管哪个方面,稳定是最重要的。

AStability; in every respect, stability is the most important thing.

您升学/找工作/离开或回鞍山时,父母的老同事或单位关系帮过忙吗?

QWhen you studied/worked/moved, did your parents' old colleagues or unit ties help?

基本没有

ABasically no

若帮过,主要哪方面?

QIf they helped, mainly in what way?

其他;没有关系户。

AOther; there were no 'connections' to rely on.

家里现在还和父母以前的同事、邻居、师傅、徒弟联系吗?

QDoes the family still keep in touch with parents' old colleagues, neighbors, masters, apprentices?

很少

ARarely

您觉得这种老单位关系,对子女这一代还有影响吗?

QDo you think these old work-unit ties still affect the children's generation?

不好说

AHard to say

以前的单位社区,和现在的普通城市社区有什么不同?

QHow is the old work-unit community different from an ordinary city community today?

没啥不同

ANo real difference

听到「鞍钢」「钢城」,您第一反应是什么?

QHearing 'Angang' / 'Steel City', what's your first reaction?

没什么感觉

ANo particular feeling

您去过鞍钢博物馆、孟泰纪念馆或类似场所吗?

QHave you visited the Angang Museum, Meng Tai Memorial, or similar places?

听说过

AHeard of them

这些地方对年轻人有用吗?

QAre these places useful for young people?

主要是纪念意义

AMainly commemorative value

您觉得哪些记忆最容易消失?

QWhich memories are most likely to disappear?

其他(未写文字)

AOther (no text written)

若做一个「鞍山老工业记忆」资料库,您觉得最该保存什么?

QFor an 'Anshan old-industry memory' archive, what should most be preserved?

普通工人的故事;老照片和物件;学校社区记忆

AOrdinary workers' stories; old photos and objects; school and community memory

您家是否保存过和鞍钢/单位有关的物件?(可多选)

QHas your family kept objects related to Angang / the unit? (multiple)

没有

ANo

您会给孩子或晚辈讲鞍钢/鞍山的故事吗?

QDo you tell your children/juniors stories of Angang / Anshan?

不方便说

APrefer not to say

讲这些时,您更想传达什么?

QWhen telling them, what do you most want to convey?

父母那代的不容易

AHow hard things were for the parents' generation

您希望下一代以后留在鞍山吗?

QDo you hope the next generation stays in Anshan?

看鞍山未来发展

ADepends on Anshan's future development

您希望下一代进入制造/工程/钢铁/能源相关行业吗?

QDo you hope the next generation enters manufacturing/engineering/steel/energy?

不好说

AHard to say

「稳定工作」在您这一代和父母那一代之间,含义变了吗?

QHas the meaning of a 'stable job' changed between your generation and your parents'?

不好说

AHard to say

「离开家乡」在您这代人眼里是?

QIn your generation's eyes, 'leaving home' is?

成功

ASuccess

用一个词形容父母那代和鞍钢的关系,您会用哪个?为什么?

QOne word for your parents' generation's relationship with Angang? Why?

单位是衣食父母

AThe work-unit was our provider, like a parent that fed and clothed us.

用一个词形容您自己和鞍山的关系,您会用哪个?为什么?

QOne word for your own relationship with Anshan? Why?

我【难辨】……(手写字迹大部分难辨)

AI [largely illegible handwriting]

您觉得外地人或年轻人最容易误解鞍山什么?

QWhat do outsiders or young people most easily misunderstand about Anshan?

没有发展空间

AThat there is no room to develop

您觉得我们这代人做研究时,应该怎样更尊重地理解您父母那一代?

QHow should our generation, doing research, more respectfully understand your parents' generation?

以敬畏心【难辨】理解过程。

AWith a heart of reverence [illegible], understand the process.

有没有哪个问题您希望我不要记录、不要引用,或引用前必须再问您?

QAny question you want unrecorded, unquoted, or re-checked before quoting?

不确定

AUnsure

整理好后,您想先看一遍再决定是否公开吗?

QAfter it's compiled, do you want to review it before deciding on publication?

不用

ANo need

以后若需要补充访谈,您是否愿意通过介绍人再联系?

QFor follow-up interviews, would you be reachable via the introducer?

不用了

ANo, thanks

您是否愿意日后接受一次更深入的访谈?如果您的父母长辈方便,是否也愿意引荐他们一起参与?

QWould you accept a deeper interview later, and if convenient introduce your parents/elders to join?

再说

AWe'll see

【物件登记卡·2】大概是哪一年?

Q[Object card, item 2] Roughly what year?

记不清楚了

ACan't remember clearly

【物件登记卡·4】在哪里?(厂区/车间/家里/某地)

Q[Object card, item 4] Where? (plant / workshop / home / somewhere)

家里

AAt home

【物件登记卡·5】是什么场合,或在做什么?

Q[Object card, item 5] What occasion, or doing what?

退休

ARetirement

【物件登记卡·6】这件东西是怎么来的、一直由谁保管?

Q[Object card, item 6] How did the object come to you, and who has kept it?

是父母传下来的,由我保管。

AIt was passed down from my parents; I keep it.

【物件登记卡·8】它为什么对您或家里有意义?

Q[Object card, item 8] Why is it meaningful to you or your family?

记录初见的过程,岁月痕迹。

AIt records the process of a first encounter — the traces of time.

【物件登记卡·9】这件东西您愿意我们怎么使用?

Q[Object card, item 9] How are you willing for us to use this object?

可以公开展示

AMay be publicly displayed

【物件登记卡·10】署名方式?

Q[Object card, item 10] How to attribute?

匿名

AAnonymous

Significance to the comparison

The Anshan side of the comparison, in a first-person voice: how the danwei (work-unit) organized a whole life, what the 1990s restructuring did to it, and whether the next generation stayed or left. It is the lived-memory counterpart to the paper's question about what lets an industrial community absorb a transition.

Provenance

Field collection
Paper questionnaire (子女·晚辈版) completed voluntarily in Anshan, 2026; photographed page by page; transcribed and de-identified for the archive. Original held privately.

Evidence media

  • Completed paper questionnaire, 27 photographed pages; 66 question-and-answer exchanges transcribed verbatim (original held privately).

Sources two independent sources, each resolving

  1. Anshan field collection questionnaire response, 2026 (original held privately).
  2. Steel & Oil archive field instrument (子女·晚辈版), 2026.
Cite this record

Tim Qiao, ed., “Anshan Family & City Memory Interview — CASE-14 (1980s generation, stayed in Anshan),” Steel & Oil: Anshan–Houston Industrial Memory Archive, OHS-AS-113, version 0.2 (field-collected, Anshan, 2026). Citation formats and the stable-identifier scheme →